Os alunos de 6ºano da nossa escola visitaram-no, no passado dia 21 de Março, e cederam-nos as fotos.
Escolhemos esta canção por se adaptar tão bem a todas as estórias de amor de fim trágico.
É, também, uma forma de se aprender francês com uma canção de amor, cuja tradução foi feita na aula de Francês da professora Marília Zita:
LES AMANTS
Edith Piaf e Charles Dumont
Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...
Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...
Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...
J'entends toujours... j'entends ton rire
Quand quelquefois je te disais:
"Si un jour...
...tu ne m'aimais plus
Si un jour...
...on ne s'aimait plus..."
Tu répondais: "C'est impossible!"
Et tu riais... tu riais...
Eh bien, tu vois, tu n'aurais pas dû rire...
Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...
Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...
Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...
in, http://vagalume.uol.com.br/edith-piaf/les-amants.html
TRADUÇÃO
Quando os amantes ouvirem esta canção
É certo, minha amada que eles chorarão.
Eles ouvirão
As palavras de amor
Que tu dizias
Eles ouvirão
A tua voz apaixonada
Quando tu me amavas
Quando acreditavas que me amavas
Que eu te amava, que nós nos amávamos.
Ainda ouço... ouço o teu riso
Quando por vezes te dizia:
"Se um dia...
... deixares de me amar
Se um dia...
... Não nos amarmos mais"
Tu respondias: "É impossível"
E tu rias... rias...
Vês, não o deverias ter feito.
Sem comentários:
Enviar um comentário